子曰 君子 和而不同 小人 同而不和 [논어 자로편]
|
공자 가라사대,
군자는 화합하되 같아지지 않으며, 소인은 같아지되 화합하지 않는다.
군자는 남들과 화합을 이루기는 하지만 그렇다고 해서 남들과 똑같아지지는 않는 반면, 소인은 남들과 똑같이 행동하면서도 그들과 화합하지는 못한다.
James Legge's translation:
| The Master said, "The superior man is affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not affable." |
James Legge가 누군지 모르겠으나, 전자의 영역이 더 원의미에 가깝다고 생각합니다. 특히 adulatory는 아니라고 봅니다. --
이정호
제임스 레게 번역본은 아직까지 현존하는 중국 고전 최고의 영역으로 평가받고 있습니다만 이 문장 만큼은 개인적으로 레게의 번역을 그다지 좋아하지 않습니다. --
김창준
춘추시대 역사서 國語에 나오는 한 마디 (사백이 환공에게 조언하다)
무릇 화합(和)은 실제로 사물을 낳지만, 같은 것(同)끼리는 아무것도 낳을 수 없습니다. 서로 다른 것을 어울리게 만드는 것이 화합입니다. 그러하기 때문에 화합은 사물을 풍성하게 성장하게 하고 백성을 귀의하게 만듭니다. 만일 같은 것에다 같은 것을 보태는 경우라면 둘다 못쓰게 되고 맙니다. &국어 정어편&
|